游戏新闻 
首页 > 游戏新闻 > 浏览文章

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

(编辑:jimmy 日期: 2024/12/24 浏览:3 次 )

  在《最终幻想7:重生》即将发售之际,SE为《最终幻想7:重制版》更新了一个新的补丁。尽管官方通告只是简单地说“修复了数个错误”,但实际上,SE悄悄地改动了游戏最后一幕的英文剧情文本。这一改动遭到了外网玩家的抵制,以下内容含剧透。

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

  这句话是由卖花女爱丽丝在他们即将离开神罗城时说的,原句是:"I miss it,the steel sky(我怀念它,那个钢铁天空)",现在被替换成了不那么诗意的"This sky… I don't like it(这个天空……我不喜欢)"。

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

  这看起来是否有些莫名其妙?要理解这个改动,必须回归日语文本。原句在日语中字面意思可翻译为“天空,我多么讨厌它”。那为什么英文文本现在才改过来呢?为何此前使用“我怀念它,那个钢铁天空”?

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

  从《最终幻想7:核心危机 重聚》中我们可以知道爱丽丝的人物特点,与其说她喜欢神罗城的钢铁天空,更不如说是害怕开阔的天空。

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

  野村哲也在一次采访中提及过这句台词,他表示:“对爱丽丝来说,天空象征着悲伤。她所珍爱的人们都已经回到了天空,而她在贫民窟上方看到的那个天空也被神罗覆盖了,摧毁古代文明的灾难也是从天而降的。所有这些事件都让爱丽丝想起了天空,这就是她为什么说她讨厌它。”

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

  如果我们能带入野村哲也的思考方式,那么修改这句话是有道理的。

  爱丽丝说她怀念那个钢铁天空,实际上是意味着害怕你所看到的天空(开阔的天空),怀念它其实就是怀念家,这是人在面临危险和不确定的未来时的正常反应。原句所要传达的正是这个意思,不过SE可能觉得这对于普通粉丝而言,理解成本过高而改掉了它。

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

  尽管如此,我个人认为本地化翻译不应该只是从字面上翻译原文。以CDPR为例,他们的本地化团队可能是世界上最好的团队之一了。无论是《巫师3》还是《赛博朋克2077》,CDPR在游戏的中文本地化都下了很大的功夫。

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

  众所周知,他们的游戏都是用波兰语开发的,游戏首先要做好英文的本地化翻译,然后以此为蓝本去做其他语言的本地化。在他们的游戏中,很多俚语和脏话都非常贴心的换成了国人更容易理解代入的版本,有些对话甚至会在保留大意的基础上重写台词。

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

  我想说的是,翻译中的一些改动不仅正常,而且是行业经常做的工作。它们并不是要毁掉你最喜欢的东西,而是要充分发挥语言的作用。

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

  我可以理解,对一些人来说,这次向着切合日语原句而进行的改动,在降低了理解成本的同时也把诗意的朦胧给吹散了,这几乎是毁了它。虽然我玩《最终幻想7:重制版》时不使用英文语言,但我同样赞成这部分人的观点。

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译

  这个时代已经足够快了,我喜欢在游戏中停一停,但如果它的语言都是那样的直白了当、干枯无味,连停下来思索的必要都没有,那便太可惜了。

借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译 最终幻想7:重制版 平台:PS4 | PC 借《FF7:重制版》的新补丁,聊聊游戏的本地化翻译0%的玩家推荐 0 我要虾说
上一篇:手机端敢卖68的单机大作,为什么评价这么差?
下一篇:上班带薪拉屎太爽啦 囧图 让你见识下薛定谔的猫娘
一句话新闻
一文看懂荣耀MagicBook Pro 16
荣耀猎人回归!七大亮点看懂不只是轻薄本,更是游戏本的MagicBook Pro 16.
人们对于笔记本电脑有一个固有印象:要么轻薄但性能一般,要么性能强劲但笨重臃肿。然而,今年荣耀新推出的MagicBook Pro 16刷新了人们的认知——发布会上,荣耀宣布猎人游戏本正式回归,称其继承了荣耀 HUNTER 基因,并自信地为其打出“轻薄本,更是游戏本”的口号。
众所周知,寻求轻薄本的用户普遍更看重便携性、外观造型、静谧性和打字办公等用机体验,而寻求游戏本的用户则普遍更看重硬件配置、性能释放等硬核指标。把两个看似难以相干的产品融合到一起,我们不禁对它产生了强烈的好奇:作为代表荣耀猎人游戏本的跨界新物种,它究竟做了哪些平衡以兼顾不同人群的各类需求呢?